علت +۱۴ بودن قسمت بیستم سریال پایتخت۷ مشخص شد + فیلم و واکنش مردم دو هنرمند مشهدی در میان چهره‌های برتر هنر انقلاب ورکشاپ کاریکاتور «بررسی کاریکاتور مطبوعاتی ایران» در مشهد برگزار شد اکران آثار جدید باشگاه فیلم رویش در سینما مهر کوهسنگی مشهد+ویدئو قسمت ۲۰ فصل ۷ پایتخت، ۱۴+ سال است! + جزئیات دانلود قسمت بیستم سریال پایتخت ۷ + تماشای آنلاین شعر عطار؛ سرشار از معنا برای هنر ایرانی | گپ و گفتی با هنرمندان هنرهای تجسمی درباره عطار و تأثیر اشعارش بر زندگی امروزی سریال هندی دهیاری روی آنتن تلویزیون + زمان پخش استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی مشهد: هیچ شاعر دیگری را نمی توانید جای عطار بگذارید معرفی هیئت انتخاب نامزد‌های نهایی چهره سال ۱۴۰۳ هنر انقلاب صفحه نخست روزنامه‌های کشور - دوشنبه ۲۵ فروردین ۱۴۰۴ فیلم کوتاه پس از پدر، در راه مسکو اکران سیار فیلم صیاد هم‌زمان با روز ارتش در سال ۱۴۰۴ معرفی ۴ هزار و ۵۰۰ هنرمند از سوی صندوق اعتباری هنر به سازمان تأمین اجتماعی زمان اکران آنلاین فیلم هفت بهارنارنج با بازی علی نصیریان مشخص شد انتشار فراخوان هفته فیلم و عکس انجمن سینمای جوانان ایران در مشهد با نام خلیج‌فارس آغاز پخش فصل ۲ سریال آخرین بازمانده فیلم کوتاه «برنده» راهی سه جشنواره خارجی شد
سرخط خبرها

صدایی از اتاق ویرایش

  • کد خبر: ۶۸۲۱۴
  • ۰۳ خرداد ۱۴۰۰ - ۱۰:۵۹
صدایی از اتاق ویرایش
یوسف بینا - مسئول واحد ویراستاری روزنامه شهرآرا

کار در واحد ویراستاری روزنامه از یک سو یکی از سخت‌ترین مشاغل در حوزه روزنامه‌نگاری است و از سوی دیگر تجربه‌هایی شگفت و به‌یادماندنی در انبان ذهن آدمی به‌یادگار می‌گذارد؛ تجربه‌هایی که می‌توانند واجد طیف گسترده‌ای از صفت‌های تلخ و شیرین باشند، اما بی‌گمان اگر علاقه و صبر در میان باشد، این شغل می‌تواند خلق‌کننده موقعیت‌های طنزآمیز بسیاری باشد. چه بسیار پیش می‌آید که خبرنگاری از روی عجله مطلبی را تنظیم کرده و برای ویراستاری فرستاده و همان عجله باعث شده است که آشفتگی‌هایی در نحو جمله‌هایش راه یابد و با توجه به معانی ثانویه اکثر فعل‌ها در زبان فارسی، این آشفتگی‌ها به القای ناخواسته معانی مضحک بینجامد. دوستی دارم که از حدود ۱۲ سال پیش تا کنون چنین جمله‌هایی را در دفتری قطور گرد آورده است و هرگاه خستگی بر او چیره می‌شود، فالی به این دفتر می‌زند و دقایقی می‌خندد.


اگر از جنبه دیگری به ماجرا بنگریم، این خود یکی از سختی‌های کار به‌شمار می‌آید و باعث می‌شود که مدیران تحریریه گاه اگر با غرولند‌های ویراستاران مواجه شوند، بگویند که «ویراستار مرده‌شوی است، چکار دارد که این مرده فقیر یا غنی است، باید کارش را بکند!» یک بار در پاسخ چنین سخنانی گفتم: «پس منتظر می‌مانم که شما حقیقت را ذبح کنید و من جنازه‌اش را غسل دهم و در کفن بپیچم!» و البته پیداست که این‌ها جز به‌مزاح گفته و شنیده نشده است.


اما یکی دیگر از سختی‌های کار ویراستاری این است که ویراستاران در حقیقت گمنامان عرصه رسانه‌اند. شاید مخاطب باورش نشود که گاه متن رسانه‌ای با چه کیفیت نازلی به ویراستاری می‌رسد و ویراستاران با چه زحمتی پیراسته و ویراسته‌اش می‌کنند و در نهایت نام تولیدکننده اولیه متن بالای آن نوشته می‌شود و اگر بازخورد و تقدیری در کار باشد، به همان نام نوشته‌شده می‌رسد که شاید درصدی در مجموع فرایند تولید متن نقش داشته باشد. اینجاست که اگر مدیران یک رسانه خود قدر کار ویراستاران را نشناسند، شاید جز دریغ بر عمر تلف‌کرده در دل این صنف باقی نماند؛ به‌علاوه مقادیر فراوانی درد و آسیب در چشم‌ها و دست‌ها و ستون
فقرات.


باری؛ ویراستاران را درست بشناسیم که نه مرده‌شویان متون رسانه‌ای‌اند و نه باید گمنامان این عرصه باشند، بلکه حقیقی‌ترین پاسداران زبان فارسی هستند؛ آن هم در زمانه‌ای که این زبان به‌عنوان سند هویت ما ایرانیان از هر سو و به هر وسیله‌ای در معرض هجوم و آسیب و خطر نابودی قرار دارد.

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->