تذکر رسمی به روزنامه کیهان برای انتشار مطلب خلاف مصالح ملی درباره سردار سلیمانی و ترامپ ابوالقاسم خوشرو یکی از ۱۰ عکاس برتر جهان شد راز استقبال کم از سریال پایتخت ۷ فاش شد فیلم ماینکرفت در افتتاحیه اکران رکورد زد روسفید از سیاه بازی‌های زمانه | یادی از نعمت‌الله گرجی، بازیگر تئاتر و سینما و تلویزیون داریوش خنجی؛ فیلمبردار مطرح ایرانی در راه جشنواره کن ماجرای تمسخر ایلان ماسک و ترامپ توسط «مایک مایرز» کمدین مشهور ماجرای قتل متیو پری، بازیگر سریال فرندز، توسط یک پزشک آموزش داستان نویسی | تداوم حافظه (بخش چهارم) تلخ و شیرین های هنری شهر | نگاهی گذرا به اتفاقات و رویداد های مهم هنری مشهد در سالی که گذشت نمایش چهار اثر از کانون پرورش فکری کودکان در کرواسی شعر، دورچین برنامه‌های تلویزیون نیست | درباره «سرزمین شعر» که فصل چهارم آن به تازگی پایان یافته است مهلت ارسال آثار به جشنواره فیلم ۱۰۰ تمدید شد برگزاری بزرگداشت نظامی در مزارشریف دانلود قسمت ۱۳ سریال پایتخت ۷ + تماشای فیلم «مجتبی خان‌قیطاقی» معاون هنری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان رضوی شد فیلم زن و بچه سعید روستایی در راه جشنواره کن
سرخط خبرها

محمد طلوعی: ناشر‌ها برای منفعت‌طلبی کتاب خارجی چاپ می‌کنند

  • کد خبر: ۶۹۱۹۳
  • ۱۱ خرداد ۱۴۰۰ - ۱۵:۴۱
محمد طلوعی: ناشر‌ها برای منفعت‌طلبی کتاب خارجی چاپ می‌کنند
ناشر‌ها برای منفعت‌طلبی و سود بیشتر ترجیح می‌دهند کتاب خارجی ترجمه کنند، این هم به‌نظرم طبیعی است. هر کسب‌وکاری به سود میل می‌کند و ناشران ایرانی هم سعی می‌کنند بیشتر سود کنند.

امیری | شهرآرانیوز، نویسنده رمان «قربانی باد موافق»می‌گوید به‌نظرش یک نویسنده ایرانی نباید خودش را با نوبلیست مقایسه کند و بگوید داستان‌هایش به‌قدر کافی دیده نمی‌شود. وقتی مقایسه بین یک نوبلیست و ادبیات جهان است، انتظار نمی‌رود نویسنده ایرانی برنده شود.

 

محمد طلوعی: ناشرها برای منفعت‌طلبی کتاب خارجی چاپ می‌کنند

 

محمد طلوعی می‌گوید انتشاراتی‌ها برای این بیشتر به انتشار آثار ترجمه تمایل دارند که به‌طورکلی انتشار آثار ترجمه ارزان‌تر است و بسیاری از قراردادهایی که با یک نویسنده ایرانی برای انتشار کتابش باید بسته شود، برای انتشار کار خارجی بسته نمی‌شود و فقط پولی به مترجم می‌دهند که معلوم نیست درصدی است یا چطوری است!

او ادامه می‌دهد: ناشرها برای منفعت‌طلبی و سود بیشتر ترجیح می‌دهند کتاب خارجی ترجمه کنند، این هم به‌نظرم طبیعی است. هر کسب‌وکاری به سود میل می‌کند و ناشران ایرانی هم سعی می‌کنند بیشتر سود کنند.

نویسنده مجموعه داستان «هفت‌گنبد» معتقد است برای اینکه کتاب فارسی منتشر شود، باید برایش تبلیغات کنند تا مردم ترغیب شوند آن کتاب را بخرند. اما کتاب خارجی تبلیغات آسان‌تری دارد، کس دیگری آن را ساخته و تولید کرده است و انتشارات فقط آن را توزیع می‌کند. پس هر طور حساب کنید، در کتاب خارجی سود بیشتری است.

 

معلوم است که آثار خارجی کیفیت بهتری دارند!

طلوعی منکر کیفیت خوب محتوای آثار ترجمه نیست و می‌گوید: معلوم است که در آثار خارجی کیفیت بهتر است. هزار نویسنده اسپانیایی می‌نویسند، ولی یک کتاب جایزه سروانتس را می‌برد، بعد ما آن کتاب را چاپ می‌کنیم. هزار فرانسوی می‌نویسند و یکی‌شان گنکور را می‌برد، هزاران نویسنده می‌نویسند، یکی نوبل می‌برد. بنابراین معلوم است در این رقابت نابرابر که برای نویسنده ایرانی نه جایی وجود دارد تبلیغ کند، نه جایی هست که او را به چهره فرهنگی تبدیل کند، نه تلویزیون او را قبول دارد و نه ناشر حاضر است برایش خرج کند، نویسنده ایرانی می‌بازد و این چرخه سودآوری است برای ناشرها.

 

خواننده ایرانی به نویسنده ایرانی بی‌اعتماد شده است

نویسنده رمان «رئال‌مادرید»، اعتماد را از مسائل مهم در بین نویسنده‌ها و تأثیرگذار در این روند می‌داند: در دوره‌ای که آن‌وقت هم درباره‌اش زنهار داده بودم، نویسنده‌های ایرانی راه افتاده بودند و از کتاب‌های رفقایشان تعریف می‌کردند، درنتیجه خواننده ایرانی به نویسنده ایرانی هم بی‌اعتماد شد. الان نه‌تنها خواننده کتاب او را نمی‌خواند، که اگر من نویسنده کتاب دیگری را هم توصیه کنم، نمی‌خواند.

بنابراین ما فرصت طلایی تعریف‌کردن از یکدیگر را هم از دست داده‌ایم. الان در دوره‌ای به سر می‌بریم که خواننده به ما اعتماد ندارد. الان هم من به‌عنوان توصیه‌گر راه‌حلی ندارم، چون همه کارهایی که می‌شد انجام داد، به‌وقتش همه نویسنده‌ها غلط انجام دادند.

گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->