آمار فروش نمایش‌های روی صحنه تئاتر در مشهد طی هفته گذشته (۳۰ فروردین ۱۴۰۴) سریال ناریا از امشب (۳۰ فروردین ۱۴۰۴) جایگزین «پایتخت ۷» می‌شود + خلاصه داستان و زمان پخش جدول اجراهای هفدهمین جشنواره موسیقی نواحی منتشر شد نمایشگاه نقاشی سریال پایتخت ۷ برگزار می‌شود آغاز فیلمبرداری فیلم خر لنگ کیانوش عیاری در مسجدسلیمان پیوند زیتون بر شاخه ترنج | درباره سیدعلی موسوی گرمارودی، شاعر، حافظ‌پژوه و مترجم قرآن پارسا پیروزفر با سریال جادوی سفید در راه شبکه خانگی یک ساختمان نیمه کاره! | نظر هنرمندان درباره لزوم تأسیس موزه هنر‌های معاصر خراسان رضوی جادوی زبان ساده و فکر تازه جشن ۱۲۰ سالگی سینمای چین در جشنواره پکن درخشش شهرآرا در دومین جشنواره ملی پیشگیری از آسیب‌های اجتماعی نقش جدید جنیفر لوپز در فیلم «همسر آخر آقای پریش» صفحه نخست روزنامه‌های کشور - شنبه ۳۰ فروردین ۱۴۰۴ برگزاری سمینار علمی‌پژوهشی یک روز با شکسپیر در مشهد + جدول سخنرانی ۱۰۰ خواننده زن برتر قرن ۲۱ از نگاه مجله بیلبورد
سرخط خبرها

رونمایی از ترجمه تازه حافظ در آلمان

  • کد خبر: ۷۲۸۸
  • ۲۸ مهر ۱۳۹۸ - ۰۷:۲۴
رونمایی از ترجمه تازه حافظ در آلمان
در دویستمین سالگرد انتشار دیوان غربی شرقی گوته رخ داد
از ادبیات کلاسیک و کهن ایران همچنان در سطح جهان استقبال می‌شود. هنوز هم شاعرانی، چون فردوسی، حافظ، سعدی و مولانا در دنیا مورد توجه قرار می‌گیرند و آفریده‌های ادبی شان به زبان‌های گوناگون برگردانده می‌شود. در تازه‌ترین رویداد از این دست، یک ایرانی ترجمه جدیدی از دیوان خواجه حافظ شیرازی به زبان آلمانی به دست داده است. این ترجمه به مناسبت دویستمین سالگرد انتشار «دیوان غربی-شرقی» اثر شاعر و اندیشمند بزرگ آلمانی، یوهان ولفگانگ فون گوته، در نمایشگاه کتاب فرانکفورت رونمایی شد. روابط عمومی مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران خبری در این باره منتشر کرده است که بر پایه آن، توماس اوگر، استاد اسبق ایران شناسی دانشگاه برلین، از تأثیر عمیق حافظ بر آثار گوته سخن رانده است. او در آیین رونمایی از ترجمه دیوان حافظ به آلمانی، ضمن خواندن اشعاری از دیوان گوته، به ترجمه بخشی از سروده‌های حافظ شیرازی به قلم شادروان پروفسور گیزلا کرافت، اسلام شناس آلمانی، اشاره کرد و بیت‌هایی از این اشعار را خواند. توماس اوگر همچنین تأثیر فرهنگی شاعران بزرگ ایران بر جوامع بین المللی را شایان توجه دانست و از سروده معروف سعدی یاد کرد که امروز متن آن در ساختمان سازمان ملل دیده می‌شود: بنی آدم اعضای یکدیگرند....
دیوان حافظ را مجتبی حسینی به زبان آلمانی برگردانده و انتشارات شمع و مه این ترجمه را چاپ کرده است. این کتاب با حمایت دبیرخانه طرح گرنت (طرح حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در بازار‌های جهانی) منتشر شده است. ترجمه یادشده بر مبنای تصحیح بهاءالدین خرمشاهی از دیوان حافظ، چاپ انتشارات ناهید، صورت گرفته است.
گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->