برو کار می‌کن، نگو بازنشسته‌ام! پدر در پدر پهلوان‌زاده‌ایم گذر‌های هنری به وسعت شهر | گزارشی از بخش جدید جشنواره هنر‌های شهری بهار ۱۴۰۴ درنگی در کم‌وکیف برگردان‌های منثور منظومه فردوسی، به‌مناسبت انتشار «شاهنامه منثور»، اثر گیتی فلاح‌رستگار رقابت ۲۴ گروه در جشنواره ملی سرود رضوی مستند «جانان» اثر فیلم‌ساز مشهدی، روی آنتن شبکه دو + زمان پخش انتشار مجموعه داستان «شرّ درونش» قسمت ۱۲ مسابقه مافیا دن، در شبکه خانگی رکوردشکنی تقاضا برای بلیت مشهد، هم‌زمان با پخش قسمت پایانی «پایتخت» حضور دیزنی با «زوتوپیا۲»، «الیو» و «داستان اسباب‌بازی ۵» در جشنواره انسی رکوردشکنی نمایش آنلاین | «پایتخت ۷» در تلوبیون ۱.۸۵ میلیارد دقیقه تماشا شد خانه منسوب به «سعدی» در حال ویرانی مجری مراسم جوایز امی ۲۰۲۵ را بشناسید زمان پخش فصل دوم سریال بی‌باک: تولدی دوباره صفحه نخست روزنامه‌های کشور - پنجشنبه ۲۸ فروردین ۱۴۰۴ مروری بر حواشی سریال پایتخت ۷ | از جایگزینی سارا و نیکا تا سانسور چهار قسمت و پایان ناگهانی داستان
سرخط خبرها

رونمایی از ترجمه تازه حافظ در آلمان

  • کد خبر: ۷۲۸۸
  • ۲۸ مهر ۱۳۹۸ - ۰۷:۲۴
رونمایی از ترجمه تازه حافظ در آلمان
در دویستمین سالگرد انتشار دیوان غربی شرقی گوته رخ داد
از ادبیات کلاسیک و کهن ایران همچنان در سطح جهان استقبال می‌شود. هنوز هم شاعرانی، چون فردوسی، حافظ، سعدی و مولانا در دنیا مورد توجه قرار می‌گیرند و آفریده‌های ادبی شان به زبان‌های گوناگون برگردانده می‌شود. در تازه‌ترین رویداد از این دست، یک ایرانی ترجمه جدیدی از دیوان خواجه حافظ شیرازی به زبان آلمانی به دست داده است. این ترجمه به مناسبت دویستمین سالگرد انتشار «دیوان غربی-شرقی» اثر شاعر و اندیشمند بزرگ آلمانی، یوهان ولفگانگ فون گوته، در نمایشگاه کتاب فرانکفورت رونمایی شد. روابط عمومی مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران خبری در این باره منتشر کرده است که بر پایه آن، توماس اوگر، استاد اسبق ایران شناسی دانشگاه برلین، از تأثیر عمیق حافظ بر آثار گوته سخن رانده است. او در آیین رونمایی از ترجمه دیوان حافظ به آلمانی، ضمن خواندن اشعاری از دیوان گوته، به ترجمه بخشی از سروده‌های حافظ شیرازی به قلم شادروان پروفسور گیزلا کرافت، اسلام شناس آلمانی، اشاره کرد و بیت‌هایی از این اشعار را خواند. توماس اوگر همچنین تأثیر فرهنگی شاعران بزرگ ایران بر جوامع بین المللی را شایان توجه دانست و از سروده معروف سعدی یاد کرد که امروز متن آن در ساختمان سازمان ملل دیده می‌شود: بنی آدم اعضای یکدیگرند....
دیوان حافظ را مجتبی حسینی به زبان آلمانی برگردانده و انتشارات شمع و مه این ترجمه را چاپ کرده است. این کتاب با حمایت دبیرخانه طرح گرنت (طرح حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در بازار‌های جهانی) منتشر شده است. ترجمه یادشده بر مبنای تصحیح بهاءالدین خرمشاهی از دیوان حافظ، چاپ انتشارات ناهید، صورت گرفته است.
گزارش خطا
ارسال نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تائید توسط شهرآرانیوز در سایت منتشر خواهد شد.
نظراتی که حاوی توهین و افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پربازدید
{*Start Google Analytics Code*} <-- End Google Analytics Code -->